Як створити субтитри для відео TED конференції

У одному з попередніх дописів я давала посилання на відео психолога Елізабет Лофтус, а точніше її виступу на TED конференції. Але, коли я це відео переглядала, з’ясувалося, що до нього немає українських субтитрів. Тож абсолютно спонтанно я записала відео-урок про те, як створювати такі субтитри. А сьогодні вирішила продублювати урок ще й у вигляді допису.

Мабуть, майже всі вже знають, що таке TED. А навіть якщо й не знають, то принаймні бачили якісь відео із конференцій. TED розшифровується з англійської як Technology, Entertainment, Design, тобто “технології, розваги, дизайн”. Це така організація, яка влаштовує конференції із різними цікавими людьми. Теми виступів настільки різноманітні, що навіть важко узагальнити у двох словах, про що вони. Мандрівники розповідають про свої життєствердні пригоди, науковці – про дивовижні відкриття та дослідження, художники – про переламні моменти в житті, які змінили їх погляд на мистецтво. Дуже багато є мотиваційних виступів. Відео можна переглядати на сайті TED.com, хоча багато з них є і на ютубі.

TED конференції стали настільки популярними, що тепер їх проводять у всіх куточках світу. Тим не менше основний масив інформації та відео – англійською мовою, тому ціла купа волонтерів перекладають їх усіма мовами світу. Я сама переклала таким чином кілька відео, а сьогодні розповім про те, як кожен може долучитися до цієї чудової ініціативи. Continue reading “Як створити субтитри для відео TED конференції”

Advertisements

Все по порядку. Як правильно розуміти англійську і писати книги

yoda ooyl

Я почала читати одну дуже цікаву книгу для письменників – Writing Tools: 50 Essential Strategies for Every Writer. Книга подобається тим, що в ній не лише даються хороші поради, а інформація викладена лаконічно та зрозуміло. Після кожного розділу-поради ще є воркшопи, щоб одразу на практиці застосовувати нові знання.

Книга акцентує увагу на різних особливостях англійської мови та вчить використовувати їх собі на користь. Не знаю, наскільки помічною буде цей підручник для українських письменників-початківців, але я там вже знаходжу різні важливі дрібнички, на які звертаю увагу своїм учням, щоб допомогти їм ліпше розуміти англійську. Ну, тобто справді розуміти, а не лише підставляти слова у вправі, а коли треба трошки подумати, то намагатися дослівно перекласти з української (нічне жахіття кожного лінгвіста).

Те, з чого треба починати усі підручники з іноземних мов. Порядок слів у реченні.
Continue reading “Все по порядку. Як правильно розуміти англійську і писати книги”

Що новий рік нам.. вже приніс

Лише третій день нового року, а в мене вже новина. Публікують Одена! Книгу, яку я допомагала перекладати вже навіть не пам’ятаю коли. Якийсь ажіотаж та піднесення. Подумати б лишень – моє ім’я згадуватиметься в книзі, я долучилась до чогось такого. А з іншого боку, трохи соромно за цей трепет. Всього лишень один розділ – чим так пишатися? Один, зате мій.

Приємно, коли твоя праця не є даремною. Коли є якийсь результат, на який можна поглянути та навіть помацати. Не дарма то було.

Хай це буде хорошим початком нового розділу, але вже іншої книги – моєї життєвої. Чогось воно все та й вартує.